عضو هیأت رئیسه مجلس می‌گوید تاکنون در قانون‌نویسی با کلمه‌ای تخصصی که معادل فارسی آن وجود نداشته باشد، رو به رو نشده‌اند.

اهتمام مجلس به استفاده از واژه‌های فارسی در قانون‌نویسی

به گزارش خبرنگار خبرگزاری خانه ملت، به تازگی دکتر علی لاریجانی رئیس مجلس شورای اسلامی در نامه‌ای خطاب به حسن روحانی رئیس‌جمهور، استفاده دولت از الفاظ بیگانه‌ در مصوبات خود را تذکر داده و آن را خلاف و مغایر قانون دانسته است.

پیش از آن نیز برخی نمایندگان همچون علی مطهری در دولت‌های گذشته وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی وقت را به سبب رشد و رواج کلمات بیگانه مورد سوال قرار داده بودند.

اشاره علی مطهری در آن زمان ناظر به رشد میزان استفاده محصولات و اماکن از کلمات بیگانه بود؛ اسامی‌ای همچون بـِیْ‌بی شاپ(baby shop)، بیگ‌بوی(big boy)، مستر پیچ، تین اسپورت،‌ استاپ برگر، هانس اشاره کرده و همچنین کلماتی مانند سِل (sale) به‌جای عبارت حراج و کلمه آف (off) به جای کلمه تخفیف.

این موضوع اخیرا در قانون‌نویسی آن هم از جانب دولت و در مصوبات آن احساس خطر برای زبان فارسی ایجاد کرده است.

در نامه اخیر رئیس مجلس شورای اسلامی به رئیس جمهور با اشاره به مصوبه تیرماه هیئت دولت درباره "تعیین تعرفه خدمات درمانی در بخش دولتی و خصوصی"، آمده است: "نظر به قانون ممنوعیت به کارگیری اسامی و اصطلاحات بیگانه مصوب سال ۱۳۷۵، استفاده کابینه از الفاظ بیگانه مانند ویزیت، فرانشیز و پاراکلینیک یا PHD مغایر قانون است و باید اصلاح شود."

در قانون مورد اشاره رئیس مجلس آمده است: به منظور حفظ قوت و اصالت زبان فارسی به عنوان یکی از ارکان هویت ملی ایران و زبان دوم عالم اسلام و معارف و فرهنگ‌اسلامی، دستگاه‌ها موظفند از بکار‌بردن کلمات و واژه‌های بیگانه در گزارش‌ها و مکاتبات، سخنرانی‌ها، مصاحبه‌های رسمی خودداری کنند و همچنین استفاده از این واژه‌ها بر روی کلیه ‌تولیدات داخلی اعم از بخش‌های دولتی و غیر دولتی که در داخل کشور عرضه می‌شود، ممنوع است.

در همین باره سید امیرحسین قاضی‌زاده هاشمی عضو کمیسیون بهداشت و درمان مجلس در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری خانه ملت، به تجربه قانون‌نویسی در مجلس در حوزه پزشکی اشاره کرد و با تاکید بر اینکه برای تمامی اصطلاحات تخصصی پزشکی که تاکنون در قانون‌نویسی به کار برده‌اند، معادل فارسی وجود داشته است، گفت: کمیسیون‌ها در این زمینه با "فرهنگستان ادب فارسی" در ارتباط بوده و تشخیص نیاز به ترجمه برخی از کلمات یا استفاده از همان اصطلاح انگلیسی رایج شده، با آن‌ها است.

نماینده مردم مشهد و کلات در مجلس شورای اسلامی با بیان اینکه کمیسیون بهداشت در  زمینه ترجمه اصطلاحات تخصصی با فرهنگستان ارتباط برقرار کرده و از نظر کارشناسان و کارشناسان آن بهره می‌‌برند و معادل فارسی کلمه تخصصی در قانون، نگارش شده و جایگزین اصطلاح لاتین می‌شود.

عضو کمیسیون بهداشت و درمان مجلس با تاکید بر اینکه تاکنون با کلمه‌ای تخصصی که معادل فارسی آن وجود نداشته باشد رو به رو نشده است، افزود: از آنجا که زبان فارسی زبان رسمی کشور ما است،  باید حساسیت ویژه در ترجمه و به کارگیری کلمات فارسی در تمامی حوزه‌ها وجود داشته باشد و از آنجا که این مهم در قانون اساسی نیز ذکر شده نباید خلاف قانون رفتار کرد.

عضو هیات رئیسه مجلس شورای اسلامی همچنین استفاده از لغات بیگانه در تدوین مصوبات هیات وزرا را ناشی از بی‌دقتی و احتمالا عدم اهتمام آنها به این موضوع دانست./

پایان پیام  

برچسب‌ها

آخرین اخبار